Saltar al contenido

Poemas que saltan fronteras

                                  Gracias Raúl Martínez, mi noble traductor.
                                            Gracias Clarisa Leal, mi amada voz.

 

DEBERÍAN EXISTIR DÍAS EN EL CALENDARIO
(Traducido al esperanto)

Devus ekzisti tagoj en la kalendaro
aŭ, se pli bone diri... ne ekzisti.
Tagoj, ekzemple, kiel la hodiaŭo,
hodiaŭo sennombra kaj sennoma.
Tagoj senaj je festadoj kaj mirakloj,
vakaj je okazaĵoj,
je mon-punoj kaj pekoj.
Tagoj kiel la hodiaŭo, sen nuneco,
kie neni’ al ni elvoku la paseon,
kie neniu nin instigu al futuro.
Tagoj foraj je salo, senaj je sukero,
plenaj je eŭforio kaj enuo,
kie Satan’ kaj Di’, multobligante fiŝojn,
fine ripozu post labor’ ĝermiga.
Tagoj kiel la hodiaŭo, ia hodiaŭo sen morto kaj sen vivo,
ia hodiaŭo taŭga por antaŭ spegulo sin prezenti
tutnuda, kun l’ animo ĉe la mano,
kaj feliĉa rideti kaj enamiĝi je tiel bona ŝanco.

La versión en castellano la podéis encontrar aquí

2 comentarios en “Poemas que saltan fronteras

  1. Pilar

    Felicidades Sacra:
    En el esperanto.... vaya eso si que es de veras novedoso, al menos para mi.
    Todo lo que la persona vá sembrando consigue y logra su gran cosecha, la tuya ha sido de constancia y tenacidad por eso recibes estas merecidas (frutas en almibar) que tú dirias...Por cierto me hubiese gustado invadirte anoche de preguntas, pero lo mio no es el publico, como siempre invadiendo tu casa muy de mañana. Besos Pilar....

    Responder
    1. Sacra Leal

      Pilar, tú sabes que mi casa tiene las puertas abiertas para ti y tus preguntas, y tus versos y tus manos... y, por supuesto, en todo lo que pueda ayudarte sabes que lo haré encantada. Fue, como siempre, un inmenso placer encontrarte anoche entre el público. Gracias por el calor de tu fidelidad. Besos inmensos.

      Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *